上海外国语大学杨仕章教授为外国语学院俄语系师生做学术讲座

201879日上午9点,应外国语学院俄语系邀请,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院杨仕章教授在外国语学院会议室为俄语系师生做了题为《文化与翻译研究》的讲座。杨教授长期从事翻译学研究,尤其在文化翻译研究、篇章翻译研究方面颇有见地,曾出版《文化翻译论略》、《篇章翻译概要》、《语言翻译学》、《俄语篇章连贯性翻译研究》等多部专著,发表翻译学研究论文50余篇,科研成果丰硕。

在讲座中,杨仕章教授首先通过大量的实例论证了文化对于翻译的重要作用,他指出,如果忽略言语中所包含的文化信息,必然导致译文表达不到位,造成理解障碍。之后,杨教授对翻译研究史进行了梳理,20世纪50年代以前,翻译研究处于前学科阶段,立论多出自翻译实践,始终难以脱离“怎么译?”的窠臼。而现代翻译研究则形成了两大主流学派:语言学派和文化学派。文化翻译研究是一种全新的研究视野,重点关注的是文化对语言转换的干预问题。文化翻译即文化素的翻译,其实质是源语文本文化素的移植,在翻译过程中,译者一方面努力移植源语文化,另一方面主动或被动地变动源语文化,二者之间的矛盾以及矛盾产生的原因恰恰是文化翻译学的研究对象。在明确了学科研究对象的基础上,杨仕章教授还简要介绍了文化翻译学的学科体系,包括历史研究、基础理论、应用研究及元理论四大分支。最后,杨教授耐心细致地解答了师生们提出的问题,同时希望俄语界同仁能够更多地关注文化翻译事实,参与文化翻译研究。

杨仕章教授的讲座层次分明、丝丝入扣,充分展示了严谨治学的态度,引起在座师生的浓厚兴趣。通过聆听讲座,全体师生对文化翻译学都形成了较为完整的认识,受益匪浅。外国语学院副院长刘颖教授参加了此次讲座,俄语系主任童丹主持讲座并做总结性发言。(文/杨丽梅、图/代新枚)

杨仕章教授在讲座 

讲座现场