【通雅外语讲坛第二讲】澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授翻译学术讲座及座谈会成功举办

 

受哈尔滨工业大学国际化基金资助,应外国语学院邀请,澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授于2019年5月8日、9日在机械楼3036室为哈工大师生带来了题为“行动翻译建模”、“超级翻译是怎样炼成的?”的学术讲座及关于“翻译论文写作与发表”等话题的学术座谈,活动由外国语学院院长刘克东教授和外国语学院教育中心主任郑淑明老师主持,他们首先对钟勇教授的到来表示热烈欢迎,并介绍了钟勇教授的基本情况及科研成果,最后进行了总结。外国语学院师生等50多人参加了这一系列讲座及座谈。

“行动翻译建模”讲座

讲座中,钟勇教授首先肯定了翻译行业的重要作用,并分析了当代专业议员所肩负的国家期待及政府重托。钟教授指出,如果以翻译作品规模而论,对外翻译相当成功,但若以中华思想及其概念的传播效果为准,则有欠乐观。此外,钟教授在讲座中重点分享了其在对翻译流程进行深度反思的基础上所建立的一套行动翻译模型。本次讲座的重点放在多种跨界模型(包括Shannon’s Model、Hall’s encoding/decoding model、Co-productive model和行动翻译模型),这类模型对于研究性翻译学习具有重要指导意义。

“超级翻译是怎样炼成的?”讲座

钟教授借鉴严复、袁天鹏、陈望道、Mona Baker等翻译大家及其西学中译的经验,对中华概念的英译方法及各种可能性进行分析,并从中得出若干启发,希望可以对中华思想对外翻译有所促进。讲座还对现行中华思想及其文化对外翻译工程进行评估,指出其通用策略的局限性,推介鲜为人知、但行之有效的翻译方法(包括话语提炼翻译、行动翻译、动译、共造翻译等)。

“翻译论文写作与发表”学术座谈

钟教授在座谈会上详细地讲解了翻译论文写作与发表等相关事宜,深入浅出,鞭辟入里。延伸内容不仅丰富有趣,而且贴切实用。座谈会上学术氛围浓郁,参会师生积极参与学术探讨。讲座结束之后,钟教授耐心地回答了在场师生的提问,不仅引经据典、语言风趣,更是亲切地分享了其自身多年的学术及职业经验,而且还讲述了转变观念、吸收新思想的重要性。

本系列讲座及座谈会取得热烈反响,为外国语学院师生提高翻译研究及翻译实践水平找到了新的方向,打开了新的大门,具有重要学术研究指导意义,对于日后的学院师生从事翻译研究工作将会发挥较大的指导作用。(杜宇飞、黄诗惠/文,代新枚/图)

 

院长刘克东主持讲座

郑淑明老师主持讲座

钟勇教授在讲座

讲座现场

合影留念