澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授讲座通知

   应哈尔滨工业大学外国语学院邀请,澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授来我校作讲座,欢迎校内师生参加。

专家简介

钟勇,男,澳大利亚新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)研究员及教授,西安交通大学、南京大学、福州大学等院校荣誉教授,长江大学楚天学者讲座教授,西北大学特聘讲座教授,新南威尔士各级法院顾问专家,国际期刊Rural Education主编,以及Interpreter and Translator TrainersMetaSSCI/A&HCI期刊编委。主要研究方向:翻译学、语言学、教法学、教育经济学及传媒。

钟教受致力于推动翻译学及教育学的创新,首创了2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、活性翻译;在翻译效果、跨符号翻译等方面的研究也处于领先水平。发表SSCI论文30余篇、CSSCI论文4篇。荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖、2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。

 

【讲座一】

讲座题目: 行动翻译建模

讲座时间: 201958日(周三)  15:00 - 17:00

讲座地点: 哈工大机械楼3036

讲座内容:对外翻译肩负着国家期待及政府重托。如果以翻译作品规模而论,对外翻译相当成功。但是若以中华思想及其概念的传播效果为标准,则有欠乐观。讲者近期完成一项课题,通过查阅文献、检视译文效果、评估各家学说,对翻译流程进行深度反思,在此基础上建立了一套行动翻译模型。讲座将重现研究者反思和建模过程,重点放在多种跨界模型(包括Shannon’s ModelHall’s encoding/decoding modelCo-productive model和行动翻译模型),对研究性翻译学习很有帮助。

 

【讲座二】

讲座题目: 超级翻译是怎样炼成的?

讲座时间: 201959日(周四)  14:30 - 16:00

讲座地点: 哈工大机械楼3036

讲座内容: 钟教授借鉴严复、袁天鹏、陈望道、Mona Baker等翻译大家及其西学中译的经验,对中华概念的英译方法及各种可能性进行分析,并从中得出若干启发,希望可以对中华思想对外翻译有所促进。讲座将对现行中华思想及其文化对外翻译工程进行评估,指出其通用策略的局限性,推介鲜为人知但行之有效的翻译方法(包括话语提炼翻译、行动翻译、动译、共造翻译等)。

                               

外国语学院翻译教育中心

201955