【通雅外语讲坛第十六讲】上海师范大学朱振武教授学术报告会圆满举行

       

       应哈尔滨工业大学外国语学院邀请,上海师范大学朱振武教授的学术报告会《文学翻译教与学的问题与策略—以我的两次翻译课为例》于2019年10月11日下午在哈工大机械楼3036会议室顺利举办,本次学术报告会由外国语学院刘克东院长主持,我校师生及省内部分院校教师聆听了讲座。

    朱振武教授为上海师范大学外国文学研究中心主任,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,上海师范大学学科建设委员会委员。朱振武教授是中国作家协会会员,兼任中国外国文学学会副秘书长,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任,上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任,中国认知诗学研究会副会长,中国外国文学英语文学研究分会常务理事等。朱振武教授已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目一项,获得省部级项目及奖项多种;出版著作18部,编著50多种,译著30多种。朱振武教授主持译介的《达•芬奇密码》《天使与魔鬼》等丹•布朗系列文化悬疑小说及相关研究著作引起轰动;中央电台、中央电视台等100多家主流媒体对他在文学翻译、文学教学和文学文化研究方面的工作做过专题报道。

        本次报告会中,朱振武教授以主讲人的切身体验出发,以主讲人的翻译教学为例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题展开讨论,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行揭示,对学生学习和练习中出现的常见问题进行逐一诊断。讲座理论联系实践,对教授翻译的教师及翻译方向的学生有很好的启示。

        报告会结束后,参会师生与朱振武教授进行积极的互动交流,朱振武教授对大家的问题进行了细致、耐心的解答,现场气氛热烈。此次报告会,我校师生在与著名学者近距离的交流互动中获益匪浅,最后报告会在师生的热烈掌声中圆满结束。(文/刘莉)