【通雅外语讲坛第二十讲】大连外国语大学俄语学院副院长鲁速为俄语系学生做学术讲座

    2019年10月12日上午9点在机械楼3036,应外国语学院的邀请,大连外国语大学俄语学院副院长鲁速为俄语系学生做了题为《俄语技术文本的语言特征及其翻译要求--以工业品使用说明书为例》的讲座。鲁速副院长长期从事翻译教学及研究工作,主要研究方向为翻译学和文体学,曾参与国家社会科学基金特别重大项目,在《中国科技翻译》、《中国俄语教学》等国内外各类学术期刊发表学术论文20余篇,主编《科技俄语教程》、《商务俄语口译》等全国高校通用的高水平教材。多次承担国内外各种大型活动的口笔译工作,具有极高的翻译理论水平和丰富的实践经验。

    在讲座中,鲁速副院长首先介绍了俄语科技文体所包括的四种分文体及各分文体所包含的体裁;其次,他从词汇、词法、句法、篇章四个层面详尽阐述了俄语科技文体的语言特征,并且特别提到科技文体的语言表现力手段,为学生们提供了一个新颖而独特的研究视角。最后,鲁副院长以工业品使用说明书为例,不仅分析了其中体现的典型科技文体的语言特点,如大量使用技术术语和缩写词、动词的使用频率降低并且语义弱化、大量使用多成素的静词性词组等,同时指出,俄语工业品使用说明书还有区别于其他体裁技术文本的特点,如大量使用表示祈使语义的句子、具有相对独立的篇章结构等。在翻译过程中,应兼顾工业品使用说明书的所有语言特点,才能译出令人满意的译文。

    鲁速副院长的讲座主题突出,层次分明,对于学生的语言学习和翻译实践具有重要的指导意义,使所有聆听讲座的学生感觉受益匪浅。外国语学院副院长刘颖教授、俄语系党支部书记兼副主任杨丽梅出席讲座,俄语系主任童丹主持讲座并做总结发言。(文/杨丽梅)